aif.ru counter
35

"Звездные войны" по-питерски

Посмотрев "Звездные войны", обратила особое внимание, как классно картина дублирована. А потом в титрах увидела фамилии известных артистов - Вадима Яковлева, Игоря Лифанова: Интересно, как подбирают голоса? Как успели дублировать, если премьера у нас состоялась одновременно с американской? И как это Москва уступила Питеру такую престижную работу? Ю. Ефимова

Посмотрев "Звездные войны", обратила особое внимание, как классно картина дублирована. А потом в титрах увидела фамилии известных артистов - Вадима Яковлева, Игоря Лифанова: Интересно, как подбирают голоса? Как успели дублировать, если премьера у нас состоялась одновременно с американской? И как это Москва уступила Питеру такую престижную работу? Ю. Ефимова

Картина была дублирована на студии "Нева-1". Петербуржцев выбрала американская сторона, знаменитая студия "ХХ век-Фокс". У нас были дублированы и первые "Звездные войны". Режиссером стала известный документалист Маша Соловцова, это ее вторая профессия, которой она занимается в свободное от основной время. Маша рассказывает: "Мы не делаем "озвучание", правильно будет сказать, что наши актеры играют роли вместе с американскими. Главную героиню, сенатора Падме в исполнении Натали Портман, дублирует школьница Юля Николаева. Она "играла" Падме и в первом фильме, Юля - почти ровесница Натали, тогда ей было 13 лет, сейчас - 16. Защитника и друга героини Энакина (актер Хейден Кристенсен) дублирует студент Театральной академии Андрей Зайцев. (А в первом фильме, когда Энакин совсем ребенок, с дубляжом блестяще справился девятилетний Игорь Семенов.)

Наставника молодого Энакина Оби-Ван Кеноби дублирует актер Театра им. В. Комиссаржевской Евгений Иванов. Его голос настолько похож на голос самого артиста Эвана МакГрегора, что Евгения приглашали в Москву дублировать актера в фильме "Мулен-Руж". Интересная история была с голосом "представителя Торговой федерации", того самого, который все время требует убить Падме, его дублирует Игорь Лифанов. Если помните, герой говорит со странным акцентом. Американская сторона еще на первом фильме поставила условие, чтобы это был "ненациональный" акцент. Придумали такой ход - злодей говорит, отдельно произнося каждую букву, да еще добавляя время от времени разделительный твердый знак.

Автор русского литературного текста Лена Ставрогина, у нас эта работа называется еще "укладчик", потому что не только каждое слово, каждый звук должен четко артикулироваться, укладываться. Кстати, петербургская школа тем и отличается от столичной, что у нас требование стопроцентного совпадения, а там - только в первом и последнем слове. Есть такое мнение: зачем вообще дублировать, пусть звучит закадровый голос. Дубляж был желанием американской стороны, потому что при этом полностью сохраняется фонограмма: музыка, звуки, спецэффекты. Кстати, в студии постоянно присутствовал представитель "ХХ века-Фокс". А к премьере успели, потому что работать начали даже еще по "недоведенной" американцами копии. Дубляж занял 12 дней".

Смотрите также:



Самое интересное в регионах

Актуальные вопросы

  1. Как перенести приём к врачу?
  2. Когда «Ласточка» поедет в Карелию?
  3. Где провести Новый год?

Где вы будете встречать Новый год?